Технический перевод: что должен понимать транслятор

e1622dae

Происходит так из-за потребности совмещения отличных познаний языка (языков), умений передвижения, осознания рабочей темы. Лишь благодаря соединению этих 3-х моментов вероятно осуществить данную работу высококачественно. В случае если вас интересует перевод технических текстов с английского на русский, рекомендуем обратиться на сайт tech-perewod.ru.

В масштабах технологического передвижения эксперт как правило встречается со следующими бумагами: инструкциями, каталогами, изображением работы устройств, сертификатами, рисунками, академическими элементами и т.д. Темы могут быть наиболее различными: ядерная индустрия, металлургия, газодобывающая индустрия, приборостроение, авиация, горнодобывающая индустрия и т.д.

Нормы и условия к техническомй переводу

Невзирая на такое многообразие, технический перевод в общем имеет точные нормы и условия:

1. Изложение текста имеет ряд отличительных черт:

• Русский язык как правило при изображении процесса работы механизма, его системы и т.п. ликвидирует применение грядущего времени. Вместо него «will» с английского языка переводится со свойством непременности действия либо его закономерности. К примеру, предложение «The engine fred start» правильно перевести как «Двигатель запустится». Будущее время применяется в необычных вариантах.
• Житийная конфигурация изложения в техническом передвижении наиболее применима. Она как правило переводится такими глаголами, как: «располагают», «применяют» и т.д.
• Заголовки практически в ста процентах случаев передаются с учетом общепризнанных мерок российского языка, в отсутствии обычных для английского языка вопрошающих слов «почему» и «как» в самом начале предложения: для «How to Start the Machine» самым лучшим переводом будет «Включение станка».
• Техническая беллетристика в российском языке как правило не одушевляет безжизненные объекты: у фразы «This document analyzes the feasibility» в российском передвижении пропадают антропоморфические характеристики «В подлинном документе дан анализ возможности».
2. Номенклатура. В разговорном либо публицистическом тексте английский термин может переключаться на русский язык практически либо иметь несколько помет. В технологических текстах такие виды в большинстве случаев не к месту. Также в них исключается применение арго, жаргонизмов, витков разговорной речи и т.д.

3. Аббревиатуры и уменьшения. Прежде всего нужно смотреть на ТЗ (техзадание) для точного технологического передвижения, в котором может быть написано аналогичное условие. Если оно отсутствует, то при 1-м упоминании переводить нужно по последующему требованию:

• сделать общую шифровку на языке источника;
• осуществить общий перевод данной расшифровки;
• подыскать аналогичную аббревиатуру либо уменьшение на российском языке. Если они отсутствуют, транслятор в льготе оформить собственную с учетом полного передвижения.
4. Числа. При передвижении с английского языка нужно сохранять правила сочинения чисел российского языка, т.е. вместо точки применять запятую в обозначении дробей, числа на компании разграничивать пробелом через каждые 3 знака, начиная слева и т.д.

5. Единицы измерения. При передвижении на русский язык они пишутся по принятым требованиям, в обязательном порядке с пробелом между ними и предыдущим количеством независимо от подлинника. В промежутках значений единицы измерения не устанавливаются, оставляют их лишь после 2-го числа.

6. Знаки. В отличии от английского языка в российском «и» и «или» пишутся лишь буквенно, в отсутствии особых символов «/». При перечислении после двоеточия слова пишутся с строчный буквы.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.